구글 번역기 쓰시나요? 아마도 많은 분들이 초벌 해석용으로 번역기 돌린 후 해석을 또 따로하는 식으로 많이 쓰실겁니다. 저 또한 그렇게만 썼으니 말이죠. 말 그대로 초벌용입니다. 계속해서 번역기가 발전하고 있다고는 하지만 아직 의역을 하거나 전문용어해석, 문화적 특성이 포함된 단어해석 등에서는 미흡한 모습을 많이 보입니다.
이러는 찰나에 네이버의 파파고가 나와서 참 기쁜마음에 사용을 해보기도 했습니다. TV선전효과로 기대감이 많이 상승한 상태에서 사용해 봤습니다. 기대를 너무 많이 했는지 조금 실망했지만 의역부분에서는 구글번역기보다는 조금 더 나았습니다. 결정적으로 pc버전에서 200자 이내사용가능은 치명적이었습니다. 인공신경망 기술이라고 하니 앞으로 더 발전가능성이 있을 것 같아서 이 부분에 기대해야 겠습니다.
구글 검색해 보시면 더 나은 번역기를 보신 적 있으실 겁니다.
더 나은 번역기
구글로 검색해서 들어가시면 바로 만나보실 수 있습니다. 요즘은 네이버검색으로도 되는 것 같습니다. 편한대로 찾아가시면 되겠네요.
더 나은 번역기 - 원리
원리라고 설명하기에는 민망한데요. 사실 이전부터 이런 원리로 번역하는 방법이 있었습니다. 이걸 시스템적으로 합쳐서 서비스를 제공하고 있네요.
원리는 간단합니다. 영문을 한글로 번역하는 경우를 예로 설명해보면 이렇습니다. 영어 원문을 다른 외국어(일본어)로 번역 후 이 번역본을 다시 한글로 번역하는 것이죠.
영어 -> 일본어 -> 한국어
영어와 일본어는 상대적으로 구글 번역기가 잘 번역해 준다고 합니다. 조금 더 자연스럽다고 하더군요.
또한 일본어와 한글도 같은 이유로 번역이 매끄럽게 된다고 합니다. 여기서 합치점이 생기죠 영어와 한국어 사이에 일본어라는 공통점이 생깁니다.
더 나은 번역기 - 활용팁
http://philosophical.one/post/better-translator-tips/
위 주소로 가시면 더 정확한 팁을 보실 수 있습니다. 여기서는 간략하게 목차 정도만 소개할께요.
- 주어 생략하지 않기
- 고유명사 치환하기
- 여러개의 문장을 명확히 구분하기
- 올바른 쉼표 사용
- 올바른 맞춤법 사용
공감은 로그인 없이도 할 수 있답니다.
공감부탁해요~♡
댓글